8 (8332) 62-34-10

Интернет глубоко вошёл во все аспекты человеческой жизни, гонка за соответствие требованиям пользователя и за связь с ним актуальна, как никогда. Мы, работающие в вебе, видим все эти изменения, однако, нам не достучаться до 1.7 миллиарда пользователей.

Это количество не говорящих по-английски пользователей интернета (75 процента), они не понимают более половины материалов, расположенных в вебе, потому что они на английском. Вообще говоря, только 27 процентов пользователей владеют английским, но 56 процентов опубликованных материалов обращены именно к ним.

Обладая этими цифрами, владельцы бизнеса, думающие о будущем, обращаются к услугам частных лиц и компаний, делающих переводы. Но хороший перевод это не только замена одного слова другим, но и перевод общего «настроя» документа. Если перевод выглядит ненатуральным, пользователь уйдёт на другой сайт и сделает это он очень быстро. Поэтому, важно работать с опытной компанией, полной лингвистов с нужным образованием и опытом переводов в данной тематике, которые бы отразили профессионализм, заложенный при создании текста-оригинала.

Местные говоры имеют значение

Чтобы закрепиться на глобальных рынках, вам нужно выстраивать отношения с потенциальным клиентом через взаимодействие. В то время, как общение – улица с двухсторонним движением, сайт имеет только один шанс – привлечь внимание пользователя. Поэтому, материалы вашего сайта должны говорить напрямую читателям те слова, которые они действительно понимают. Тут прямой перевод потерпит неудачу.
Во многих странах говорят на испанском, но в каждой используются свои слова, которые иной раз могут звучать грубо. И для других языков существует такая же проблема. Поэтому так важно учитывать регион для вашего рекламного сообщения, чтобы оно не вызвало отторжения.

С одной стороны есть стилистические и культурные отличия, с другой – технические, которые нужно решать, чтобы сайт «говорил» на языке региона, на который он нацелен.

Технические проблемы

Базы данных и системы управления сайтом (CMS) – удобные инструменты, устанавливающие взаимоотношения между сайтом и его пользователями. Если сайт был создан на английском, на нём может быть несколько фраз (в базе данных), которые создадут для пользователя комфортную обстановку. Проблема в том, что у каждого языка своя структура, грамматика и синтаксис, так что если вы просто переведёте каждую таблицу, база данных может не заработать. Другая проблема состоит в том, что многие языки имеют различие при обращении к мужчине и женщине, что меняет окончания. Поэтому следует в зависимости от содержания статьи изменить окончания соответствующим образов, чтобы она полностью обращалась или к мужчине, или к женщине.

Элементы дизайна

В дизайне сайта нужно учитывать не только язык, но и раскладку, цветовые схемы, общий вид. Когда деваете дизайн (если он не «резиновый»), имейте в виду, что слова в разных языках имеют разную длину и общее количество текста может измениться (до 20%). Ещё есть языки, которые пишутся справа налево, бросая вызов дизайнеру.

Если на вашем сайте есть видеоролики с людьми, говорящими на них, убедитесь, что наложен перевод с человеком из тех мест. Испанский акцент очень отличается от чилийского (а говорят они все на испанском!). Жестикуляция в видео тоже имеет значение. К примеру, в Болгарии «отрицательное» покачивание головой означает согласие.

Итак, факты влияющие на успешную локализацию вашего сайта:

  1. Язык. Он должен быть таким же, как в регионе, на который нацелен сайт. Многие страны говорят на одном языке, но бывают сильные различия.
  2. Формат чисел и пунктуация. Когда вы пишете температуру, вы просто указываете какое-то число, но оно должно что-то значить для целевого рынка. К примеру, в Англии тысячи отделяются запятой (2,500), а в других странах – точкой.
  3. Дизайн сайта. Когда вы его делаете, нужно учитывать место, которое может занять иностранное слово (когда оно будет переведено). К тому же, в разных культурах одно и то же слово может быть понято по-разному, нужно это учитывать.
  4. Время. Переводы занимают достаточно много времени. Выбор «правильного» агентства с опытными сотрудниками сэкономит вам его.

Помните, у вас есть только один шанс оставить хорошее впечатление о себе. Используя лучшие практики перевода и локализации, вы делаете виртуальный шаг на мировые рынки.


Генерируйте новые лиды и увеличивайте продажи!

Отправить заявку